Doğu Klasikleri

A’mak-I Hayal (Çeviriyazı-Tıpkıbaskı)
Şehbenderzâde Filibeli Ahmed Hilmi’nin güzîde eseri A’mâk-ı Hayâl, son devir Türk Edebiyatı’mızın klasikleşmiş eserleri arasında mümtaz bir yere sahiptir. Buna rağmen eser, hak ettiği değere lâyık bir yayımlanma serüveni geçirememiştir. Bu tâlihsiz serüvenin nihâyete ermesi ümidiyle çeviriyazı ve tıpkıbasım şeklinde eseri siz kıymetli okurlarımızın nazar-ı dikkatine sunuyoruz.
A’mâk-ı Hayâl Felsefe ve Tasavvuf’un roman kurgusuyla iç içe geçtiği bir eser olması bakımından ne kadar değerliyse, bu çalışma ile eski yazıyı öğrenen ve öğrenmek isteyenlere bir kılavuz olması bakımından da bir o kadar ehemmiyetli olacaktır.
Bu sebeple bu çalışmada, eserin eskiyazı nüshaları karşılaştırılarak bir nevi tahkik metin ortaya çıkartılmış, çeviriyazı usulü ile yayımlanan günümüz baskılarının hataları zikredilerek kimi yerlerde tenkidi yapılmış ve bunu yaparken eski yazıyı okumayı yeni öğrenen veya öğrenmek isteyenlere, okumada kılavuz olacak bir metin olması için, metindeki harf dizilimine riâyet edilerek tam bir metin okuyucuya sunulmuştur.
 

KİTABI İNDİRMEK İÇİN TIKLA

Yorum yapılmamış

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Doğu Klasikleri
Kelile ve Dimne PDF İndir

Kelile ve Dimne Doğu edebiyatının en önemli eserleri arasında sayılan Kelile ve Dimne yüzyıllara uzanan bir bilgelik kitabı. Edebiyat tarihindeki ilk fabl örneklerinden olan bu eser, iyi ile kötüyü, doğru ve yanlışı anlatan pek çok öyküyle kâmil insan olma yolculuğuna çıkarıyor. Hintli Filozof Beydeba’nın dönemin Kralı Debşelim için yazdığı bu eserle, erdem ve adalete …

Doğu Klasikleri
Çağatayca Gülistan Tercümesi & (Sibicabi’nin Gülistan Çevirisi) PDF İndir

Çağatayca Gülistan Tercümesi & (Sibicabi’nin Gülistan Çevirisi) Sa’dî’nin meşhur GÜLİSTAN adlı eseri M. 1397-1398 yılında, Timur’un torunu veliaht Muhammed Sultan’a ithafen, Sibicâbî mahlaslı bir edip tarafından adaptasyon metodu kullanılarak Farsçadan Klasik Öncesi Çağataycaya tercüme edilmiştir. Kronolojik olarak Türk edebiyatındaki ikinci Gülistan tercümesi olan Sibicâbî’nin Gülistan Çevirisi veya en bilinen adıyla “Çağatayca Gülistan Tercümesi(Gülistân-ı Türkî)”, …

Doğu Klasikleri
Hicaz Armağanı PDF İndir

Hicaz Armağanı“Geçip giden nağmeler geri gelir mi, gelmez mi?Hicaz semtinden tatlı bir rüzgâr eser mi, esmez mi?Bu fakirin devri sona erdiBir daha bu âleme sırra vâkıf insan gelir mi, gelmez mi?” Şair Ahmet Metin Şâhin’in Muhammed İkbâl’in Farsça eserlerini veznen yapmış olması, şiirlerin kendi kalıpları içerisinde anlaşılmasını sağlıyor. Ayrıca bu eser, …